L'émotion dans les communiqués de presse : comment on nomme un insecticide
Nommer les choses ou les idées, c'est souvent porter un jugement sur elles. Par exemple, on ne véhicule pas la même image d'un produit lorsqu'on le qualifie de molécule, de médicament ou de poison. Or, dans les trois cas, il peut s'agir du même produit. C'est pourquoi nous allons nous intéresser au nom choisi pour désigner la molécule étudiée par Henry, ou pour parler de la santé des abeilles.
Question
Repérez dans le corpus les termes utilisés pour nommer l'insecticide utilisé dans l'étude de Henry. Selon vous, la façon de nommer ce produit induit-elle une émotion ?
Le lexique utilisé dans les CPs pour nommer l'insecticide utilisé dans l'étude de Henry est aussi révélateur de certaines charges émotives qui peuvent viser à attaquer l'insecticide (EELV, FNE, ConfP), ou à montrer ses qualités (Syngenta) :
Syngenta : « Colza protégé avec Cruiser OSR »
FNE : « le thiametoxam, la substance active du Cruiser », « ce produit, dont le danger pour les abeilles est connu », « le Cruiser et plus généralement tous les pesticides qui contribuent au déclin des pollinisateurs ».
ConfP : « le Cruiser OSR », « ces poisons »
EELV : « le Cruiser tueur d'abeilles », « poison très largement utilisé en France », « des produits aussi dangereux pour l'équilibre environnemental », « produit fongicide et insecticide »
D'autres expressions témoignent au contraire de la volonté d'éliminer toute charge émotive, par exemple en s'en tenant seulement au nom du produit commercial ou au nom de la molécule active du produit (Ministère, INRA) :
INRA : « insecticide », « insecticide de la famille des « néonicotinoïdes » »
Ministère : « thiometoxam », « Cruiser OSR ».
UNAF : « insecticide néonicotinoïde, le thiamethoxam »